Normkonforme Übersetzungen von A-Z.

Meyers Fachübersetzungen steht für rechtssichere Übersetzungen in höchster Qualität – von der ersten bis zur letzten Zeile.

Meyers Fachübersetzungen ist spezialisiert auf juristische Texte aller Art, die im internationalen Schriftverkehr ausgetauscht werden: Gerichtsurteile, Schriftsätze, Verfahrensunterlagen, Anwaltsschreiben, Verträge, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB), notarielle Schriftstücke wie Kaufverträge, Vorvereinbarungen, Testamente, Erbscheine etc.

Wir werben nicht mit Slogans wie „alle Sprachen und alle Fachgebiete“, denn diese lassen per se auf Mittelmäßigkeit und mangelnde Spezialisierung schließen. Das unterscheidet uns eindeutig von anderen Übersetzungsbüros.

Vertrauen Sie wichtige Dokumente nicht irgendwem an, sondern wenden Sie sich an uns als Übersetzungsdienstleister mit ausgewiesener Expertise.

Bei Anfragen für andere Fachgebiete stehen wir ihnen gerne als kompetenter Ansprechpartner zur Verfügung und vermitteln ihnen spezialisierte Übersetzer, die uns persönlich bekannt sind und deren qualitativ hochwertige Übersetzungen wir garantieren können.

Wir fertigen unsere Übersetzungen nach DIN 2345, mit der Qualitätsmaßstäbe für Endprodukte festgelegt wurden, an. Zudem berücksichtigen wir die Empfehlungen mehrerer Übersetzerverbände (BDÜ, DVÜD, ATICOM). Die neueste und aktuelle Norm ISO:17100 – Anforderungen an Übersetzungsdienstleistungen ist leider nicht länger produkt-, sondern verfahrensbezogen und behandelt vor allem den Arbeitsablauf bei Übersetzungsleistungen, nicht aber deren Qualität. In Fachkreisen ist diese Norm daher äußerst umstritten. Große Übersetzungsagenturen, die von branchenfremden Geschäftsführern geleitet werden, brüsten sich gerne mit ISO-Zertifizierungen, die im Kern jedoch nicht aussagekräftig sind und keinerlei Einfluss auf das Endprodukt haben. Wir orientieren uns als Direktdienstleister lieber an Normen, die die Endqualität und somit das Interesse unserer Kunden sichern.

Übersetzung = Übersetzung?

Als Teilbereich der Sprachwissenschaft behandelt das Übersetzen die schriftliche Übertragung eines Textes von einer Ausgangs- in eine Zielsprache.

Aus wissenschaftlicher Sicht sind Qualitätsmaßstäbe allerdings weder für den Prozess noch für das Ergebnis einer Übersetzung unumstritten.
Konsens ist, dass eine hohe Übersetzungsqualität nicht durch die bloße, grammatisch korrekte Aneinanderreihung von Wörtern erzielt wird. Auch eine tiefgreifende Kenntnis der Menschen, der Kultur und Gepflogenheiten, die dem Kreis der Zielsprache zuzuordnen sind, ist oftmals unzureichend.
Am Anfang jeder guten Übersetzung stehen vielmehr grundlegende Überlegungen zu Methodik, Textsorte, Fachgebiet und Zielgruppe.

Vor allem im Bereich der juristischen Übersetzungen sind hierbei Begriffsumfang und Begriffsinhalt von zentraler Bedeutung. Um einen bestimmten Begriff in der Zielsprache mit seiner vermeintlichen Entsprechung in der Ausgangssprache gleichzusetzen, muss ein guter Übersetzer sich die Frage stellen, welche Unterbegriffe unter einen Begriff fallen und welche Merkmale bzw. Eigenschaften der Begriff aufweist.
Welche Merkmale bzw. Eigenschaften kennzeichnen bspw. den Begriff „Zivilrecht“ in der deutschen Sprache, welche kennzeichnen den Begriff „droit civil“ in der französischen Sprache? Erst nach eingehender terminologischer Untersuchung eines Begriffs in der Ziel- und in der Ausgangssprache ist eine Gleichsetzung des Begriffspaares unproblematisch.

In unterschiedlichen Rechtssystemen ist die Anzahl übereinstimmender Fachbegriffe verschwindend gering. Vor Vertragsabschlüssen oder bei einer Verfahrensbeteiligung im Ausland sollte daher stets ein Fachmann zu Rate gezogen werden.

Jede Übersetzung ist eine individuelle Maßanfertigung. Zielgruppe, Textfunktion und Verwendungszweck sind in besonderem Maße zu berücksichtigen. Diese Aspekte müssen vor der Erteilung des Übersetzungsauftrags mit dem Auftraggeber abgestimmt werden und bilden die methodische Grundlage jeder guten Übersetzung. Eine Übersetzung kann daher immer nur kundenorientiert sein.

Wir nehmen das ernst und begleiten Sie professionell und vertrauensvoll durch den gesamten Übersetzungsprozess.